SAVAŞ DANSLARI





Devir değişti babalık

Adamlar savaş dansları yaparak

İşgallerle para kazanıyorlar…

Görmüyor musun yağmalamaları

Bombalamaları ?

Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…

Senin alın terin şimdi ne işe yarar ?

Uzaklardan gelen

Tanklar geçiyor sokaklarından

Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!

Bir şey diyemiyorsun...

Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak

Okullardan.



İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda...

Sen söylenilenlere inanma!

Görüyorsun ya her şey yerinde değil şimdi?



Devir değişti babalık

Silah tüccarları

İnşaat sektörleri

İdare ediyorlar ülkeleri

Bunu anlamayacak ne var

Savaşla satacaklar ürettiklerini!



Gel benim sözümü dinle!

İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme

Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle

Tehditle falan yürüyor...

Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında

Birer birer ele geçiriyorlar.

Siz birbirinizle döğüşürken

Onlar

Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.



Geçmiş acılarla yüreğinize otururken

Ne desem ki size?

Artık biraz anlayışlı olun!

Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla

Kavgaları artırın!

Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!

Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder

Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak

Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…

Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak

Sizin elinizde!

Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar...

Keserler sonra başını

Vakitsiz öten horozların!



Devir değişti babalık

Adamlar savaş dansları yaparak

İşgallerle para kazanıyorlar…

Görmüyor musun yağmalamaları

Bombalamaları ?



Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 17.03.2003
 




DANSES MARTIALES



On vit une époque bizarre mon frère

Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant

Avec des danses martiales…

Ne vois-tu pas les bombardements

Et les pillages ?

Tu crèves à essayer de gagner quelques sous…

De nos jours

La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose !

Des tanks venus de pays lointains

Passent dans tes rues

Et ils te demandent la raison de ta naissance !

Et tu ne peux rien dire…

Bientôt ce sera le tour des cours de droit

D’être supprimés dans les écoles

Si cela continue ainsi.



On parlait des droits de l’homme par ci par là

Toi, ne crois pas à ces rumeurs !

Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !



On vit une époque bizarre mon frère

Les marchands d’armes

Les secteurs de la construction

Gouvernent les pays

Est-ce si difficile à comprendre ?

Ils vendront leurs produits par la guerre !



Viens écouter mes quelques conseils !

Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter

Le chagrin du massacre de tes enfants

La bonne marche de leurs affaires a besoin

De produire des ennemis fictifs à menacer…

Par cette voie, ils s’approprient les petits pays

Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’.

Pendant que vous vous battrez entre vous

Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.



Que devrais-je vous dire

Au moment où le passé s’installe

Douloureusement dans vos cœurs ?

Soyez compréhensifs un tout petit peu !

Augmentez la dose des guerres fratricides

Divisez encore plus vos peuples

Pour faciliter la vie à ces gens-là !

N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour

Ils ne demandent qu’une seule chose :

Vivre dans une société sans amour

Et sans instruction aucune…

Vivre dans la clarté ou l’obscurité

Ne dépend que de vous !

Le soleil se lève et se couche à temps…

On égorge les coqs chantant avant l’heure !



On vit une époque bizarre mon frère

Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant

Avec des danses martiales…

Ne vois-tu pas les bombardements

Et les pillages ?



Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris,  le 17 mars 2003

Traduit par Yakup YURT





Martial Dances


We live in strange times, my brother

men make money

with war dances

and occupation...

Do you not see the bombardments

and the pillaging?

Under the boot

you are worn out,

these days

the sweat of your brow

no longer serves you!

Tanks come from distant lands

passing down your streets

demanding to know

why you were born!

And you can say nothing.

Soon, if this continues,

it will be the course of progress

to be denied learning.

One speaks of the rights of man

here and there.

Do not believe those rumors!

You see that nothing is in place now!

We live in strange times my brother,

arms dealing,

construction

governing the land.

Is it so difficult to understand?

They sell the merchandise of war!

Come listen to my counsel.

Don't marry, it is unsupportable

to suffer the massacre of your children.

The success of your affairs depends

on producing fictitious enemies

to menace...

In this manner

they take over small countries

one after the other

under the pretext of saving them.

While you fight amongst yourselves

others consume your underground resources.

What should I tell you;

do these times plant sorrow

in your hearts?

Be a little understanding!

Increase the number of fratricidal wars,

divide your people further

to make the lives of the invaders easier.

Do not forget that to destroy love

requires only this:

Live in a society without love

and don't educate anyone...

Live in the clarity of obscurity,

depend only on yourself!

The sun rises and sets on time...

the throats of cocks are cut

that sing before the hour!

We live in strange times my brother,

men make money with war dances

and occupation...

Do you not see the bombardments

and the pillaging?


By Uzeyir Lokman CAYCI

Paris, 17.03.2003

Traduit par by Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Joneve McCormick - 2003
 
 


Danzas de guerra



Vivimos extrañas épocas, mi hermano.

Hay gentes que se enriquecen

con danzas de guerra y ocupación

¿No ves los bombardeos

y el pillaje?

Tú revientas en el intento de ganar algo...

¡En estos días el sudor de tu frente

no sirve de gran cosa!

¡Tanques venidos de países lejanos

invaden tus calles

y te preguntan por qué razón existes!

Y tú no puedes decir nada.



Se habla de derechos humanos por doquier.

¡No creas en esos rumores!

¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar!



Se viven épocas extrañas, mi hermano.

Los mercaderes de armas,

los empresarios de la construcción

gobiernan los países.

¿Es esto tan difícil de entender?

Ellos venderán sus productos por la guerra.



¡Ven a escuchar mis consejos!

No te cases pues no podrás soportar

el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados.

El auge de sus negocios

necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar

Ellos se adueñan de los países pequeños,

unos tras otros, con el pretexto de salvarlos.

Mientras ustedes combaten entre sí,

ellos se llevan vuestros recursos subterráneos.



¿Qué debería yo aconsejarles ahora

cuando el dolor se instala

en vuestros corazones?

¡Sean un poco inteligentes!

¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas!

¡Dividan aún más vuestros pueblos

para facilitar la acción del invasor!

No olviden que el interés mata el amor.

Ellos solo piden una cosa:

Vivir en una sociedad sin amor

y sin instrucción ninguna

¡Vivir en la claridad o en las sombras

no depende más que de ustedes!

El sol se levanta y se pone a tiempo

¡Los gallos cantan antes de la hora!



Vivimos extrañas épocas, mi hermano.

Hay gentes que se enriquecen

con danzas de guerra y ocupación

¿No ves los bombardeos

y el pillaje?



Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 17.03.2003

Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI

originalmente en turco. La versión libre en español fue realizada del francés

por Manuel Guillermo Ortega
 
 
©   Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traductores:
© Manuel Guillermo Ortega
© Yakup YURT
© Joneve McCormick
 
LA CASA DE ASTERIÓN
ISSN:  0124 - 9282
 
Revista Trimestral de Estudios Literarios
Volumen IV - Número 14
Julio-Agosto-Septiembre de 2003
 
SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA
ISSN: 0124 - 9290
 
DEPARTAMENTO DE IDIOMAS
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
Barranquilla - Colombia
 
El URL de este documento es:
http://lacasadeasterionB.homestead.com/v4n14danzas.html
 
 
 
 
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
 
 
00.09.2004 -  Les Cahiers de François Villon, N° 91 (France)
00.01.2011 - Menu Fretin, ISSN = 1763 8461, N° 40 (France)
00.06.2011 - Flum 25, Tidskrift för poesi (Halland)
 
 
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
 
51)  http://www.zoolook.com.ar/foro.php?potlm=2









Bien amicalement à vous,

Selam ve sevgilerimle.
 
Üzeyir Lokman ÇAYCI

Concepteur industriel - Architecte d'intérieur

İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı

55, rue Louise Michel

78711 Mantes la Ville

FRANCE
 
 
------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------
 
 
illustrations (Resim) :  Üzeyir Lokman ÇAYCI





















 










- - - - -